I tidningen läste jag om ett pastorat som hade anmält en stöld från ett kassaskåp. En oblatask saknades. Eftersom jag läste obla-task var det inget ord jag kände igen över huvud taget. Jag tänkte att det var någon kyrklig grej som jag aldrig hade hört talas om. När jag googlade och man i meningen som följde nämnde asken insåg jag att det var en oblat-ask. Vad man har en sån till kan jag mycket väl föreställa mig. Från en av rättegångarna mot gängkriminella läste jag citatet: ”Det är att dö eller dödas brorsan”. Båda delarna torde betyda exakt samma sak. Oklart om killen talade så dålig svenska som reportern vill få oss att tro. Det kan lika gärna ha varit så att tidningsmakarna lade in ett extra S. Dö eller döda är ju däremot två olika saker. Bilden nedan visar vådan av att klippa mitt i en mening. När man klickade på länken visade det sig att Lena inte alls blev man. Istället var frågan om man blir friskare av bönor och ärtor.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar